DeepL 번역기는 세계적으로 유명한 기계 번역 서비스 중 하나입니다. 이 서비스는 높은 번역 품질로 유명하며, 사용자 개인이나 팀 단위로도 이용할 수 있습니다. DeepL은 웹 기반 서비스뿐만 아니라 Windows 및 Mac 용 데스크톱 앱도 제공합니다.
DEEPL번역
DeepL Pro 구독에는 무제한 용어집 항목 설정, 문체 설정 등 웹 번역 기능이 개선된 기능이 포함됩니다. WIRED의 테스트 결과, DeepL의 번역 결과는 높은 순위의 경쟁 업체와 비교해도 뒤지지 않는 것으로 나타났습니다. 번역된 텍스트는 매우 유창하게 읽히며, 구글 번역의 경우 의미 없는 단어 연쇄를 형성할 때 DeepL은 적어도 일부 연결을 추측할 수 있습니다.
DEEPL 번역기는 독일에 본사가 있습니다. 한국 서비스가 2023년 1월 30일 기준으로 정식 지원이 시작되었습니다. 총 29개의 국가 언어를 지원하고 있고 계속해서 가능한 언어를 확장해 가고 있습니다. 구글이나 파파고와 같은 경우는 비슷한 품질의 번역을 보여주고 있는데요. 긴 문장이나 복잡한 문장은 매끄럽지 못한 문장을 보여줍니다. 요즘 CHATGPT(챗지피티)가 사람이 말하는 것처럼 대답을 해주어 자료를 찾는 방식이 많은 방면에서 활용이 되고 있습니다. DEEPL도 마찬가지로 조금 더 사람이 말하는 것처럼 번역을 해 주는 것이 가장 큰 강점이라고 볼 수 있겠습니다.
번역기 종류
한국에서 가장 많이 쓰이는 번역기 종류에는 구글 번역기와 네이버 파파고가 있습니다. 구글 번역기는 영어와 100개 이상의 다른 언어 간에 단어, 구문, 웹페이지를 즉시 번역하는 무료 서비스입니다. 또한 양방향 음성 번역 서비스를 제공하여 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 간의 대화를 쉽게 할 수 있습니다. 네이버 파파고는 국내에서 개발된 인공지능 기반 통역 번역기입니다. 다양한 언어 간 번역을 지원하며, 번역 결과에 대한 평가도 가능합니다. 또한, 실시간 음성 번역 서비스와 OCR(광학 문자 인식) 기능을 제공합니다.
두 번역기의 장단점은 다음과 같습니다. 구글 번역기는 많은 언어를 지원하며, 사용자 수가 많아서 번역 정확도가 높습니다. 또한, 음성 번역 서비스가 있어 대화를 할 때 유용합니다. 그러나, 번역 정확도가 100%가 아니라는 점과 문장 구성이 어색할 수 있다는 단점이 있습니다.
네이버 파파고는 한국어를 비롯한 몇몇 언어에서 구글 번역기보다 번역 정확도가 높은 편입니다. 또한, 번역 후 결과를 평가할 수 있는 기능이 있어 피드백을 통해 정확도를 높일 수 있습니다. 그러나, 다른 언어의 경우 번역 정확도가 낮을 수 있으며, 구글 번역기보다 번역할 수 있는 언어의 종류가 적습니다. 또한, 유료로 제공되는 기능이 있어 사용이 제한될 수 있습니다.
결론적으로, 구글 번역기와 네이버 파파고 모두 장단점이 있으며, 사용 용도나 필요한 번역 언어에 따라 선택할 수 있습니다. 추가적으로, 다음 번역기도 한국에서 많이 사용되며, 각각의 장단점을 비교해 보며 선택해 보는 것이 좋습니다.
일본어 번역기
한국에서 가장 많이 쓰이는 일본어 번역기에 대해서는 구글 번역기, 파파고, 카카오 i가 있습니다. 구글 번역기는 영어와 100개 이상의 다른 언어로 단어, 구문, 웹페이지를 즉시 번역하는 서비스를 무료로 제공합니다. 한국에서 일본어 번역기를 사용하려면 아래와 같은 번역기를 참고할 수 있습니다.
- 구글 번역기
- 파파고 번역기
- 카카오 i
- DEEPL
영어 번역기
기본적으로 가장 많이 사용하는 한영 번역기는 구글 번역기와 파파고가 있습니다. 많이 사용하지만 복잡한 문장을 오역하는 경우도 많이 있고 번역된 문장이 어색한 경우도 종종 볼 수 있는데요. DEEPL 번역기는 기존 번역기보다 자연스러운 문장을 만들어 줍니다. 유튜버 중에서 DEEPL 번역기로 한국어를 시작으로 4개의 언어를 순차적으로 번역해 테스팅한 적이 있다고 했습니다.
한국어 - 스페인어 - 독일어 - 영어 - 한국어 이렇게 실행하게 되면 중간에서 생기는 오역으로 인해서 마지막에 번역이 된 한국어는 다른 내용을 전달 할 수 있게 되는데요. DEEPL로 실행했을 경우 처음과 같은 내용의 한국어 번역을 전달받았다고 합니다. 문장이 달라질 수는 있지만 내용은 같다는 것입니다. 구글이나 파파고도 예전에 비해 문장의 잘못된 번역들이 계속 업그레이드되고 있습니다만, 아직까지는 4개의 언어를 순차적으로 번역해서 다시 한국말로 번역한다면 아마 다른 내용이 되어 있을 확률이 높습니다. 번역의 정확성 때문에 DEEPL 번역기가 많은 분야에서 활용이 될 수 있다는 생각이 듭니다.
영어로 논문을 쓰거나 할 때 한국사람들의 제약이 번역기를 통해 많이 해소되리라고 봅니다. 물론 기본적으로 영어 공부에 많이 힘을 쓰고 있는 한국사람들의 영어 공부 방법도 영어회화 위주로 바뀌는 것이 바람직하다고 봅니다. 영어 회화를 잘하려면 우선 기본적으로 영어 단어와 영어 패턴을 공부해야 합니다. 또한 영어로 원어민 혹은 비 원어민 이더라도 영어로 대화하는 것이 필요하겠죠. 엔구 화상 영어 혹은 어메이징토커 와 같은 1:1 영어 온라인 프로그램을 통해서 실력을 향상할 수 있겠습니다. 번역기의 발전으로 언어 공부의 방향성도 조금은 알고 가야 하지 않을까 생각합니다.
Grammarly 영어 문법 검사기 사용꿀팁 / 무료 사용 방법
영어공부혼자하기 무료 사이트 모음 (독학의 끝판왕 앱)
'영어공부 꿀팁!! > 영어 꿀팁 사이트 모음' 카테고리의 다른 글
영어 강사 추천 화상영어 TOP5 (초등 / 성인) (0) | 2023.04.03 |
---|---|
영어 문법 검사기 TOP 8 사용방법 무료버전과 유료버전 장점과 단점 (0) | 2023.03.31 |
영어이름변환기 : 영어로 이름쓰는 방법 / 영문 이름 표기법 총정리 (0) | 2023.03.10 |
CHATGPT(챗지피티) 영어회화 공부에 사용하기 (음성대화 하는 방법) (0) | 2023.03.07 |
화상영어 추천 (초등 / 성인 영어회화) 영어회화공부는 화상영어로 원어민과 직접 대화가 최고! (0) | 2023.02.28 |
댓글